A man has a large stomach, long moustache, and round, porcine features which suggest he is German, in keeping with his taste for lager. He stands in front of a barrel, holding a tankard in one hand and a pastry or roll in the other., Text: You're a regular barrel of Lager, / As plain can be seen by your snout; / And what you would save at the spigot, / At the bung you'd be sure to let out., Provenance: McAllister, John A. (John Allister), 1822-1896, collector.
A soldier sleeps with his arm around a barrel of lager and a gun resting on him. "Picket guard" means guard duty. His uniform is red and yellow, but his belt is marked "US" suggesting that he is a Union soldier., Text: Who said my lover fell asleep, / Or boozy was with liquor. / He only shut his darling eyes / To hear the Old Rebs the quicker., Cf. Valentine 11.31., Provenance: McAllister, John A. (John Allister), 1822-1896, collector.
The man's torso is a barrel of lager that shields him from cupid's arrows. His limbs are covered with armor, and his face is also shaped like a barrel. The border features matches, a heart-shaped beet, and cherubs playing tennis and tug o' war. The label on the matchbox reads "Red-headed matches go off easy," and the beet is marked "D.B." [i.e. "dead beat" or "dead beet"]. "Dutchmen" in the verse may refer to either Dutch or German ("Deutsche") men., Text: Little Cupid, don't be stupid, / Thus your darts to shoot away / At the Dutchmen, for on such men / Lost all your wily play, / As they swagger, full of lager, Up and down the cellar-way., Provenance: McAllister, John A. (John Allister), 1822-1896, collector.
The valentine shows a large smiling woman holding a tankard of lager beer and a pretzel. The verse mocks Pennsylvania Deutsch (i.e., Pennsylvania German) women and their accents., Text: Mein leben schotze, I loaf you so, / So much as dat you never know; / Mit you I could be happy here, / Mit pretzels, you, und lager bier., Provenance: McAllister, John A. (John Allister), 1822-1896, collector.